Experiencia
educativa para enfrentar las exigencias de la aldea global
Julio Eduardo Torres Pallara
(Desde Perú. Especial para ARGENPRESS CULTURAL)
Son
varias las evidencias que ponen de manifiesto las deficiencias de la educación
en nuestra región y en el país. Las más difundidas son los resultados de la
evaluación censal y la prueba internacional PISA. Sin embargo la evidencia más
incuestionable y pocas veces abordada es la frustración que sufren nuestros jóvenes
que concluyen no sólo la educación básica, sino sus estudios superiores y
universitarios, incluido los que obtienen grados de magister y doctorado,
cuando las instituciones educativas de nivel básico y las de formación
profesional no los han preparado para el trabajo y poder insertarse al
cambiante contexto laboral prospectivamente y ejercer su ciudadanía con
autenticidad y responsabilidad, realidad que de manera global se percibe en los
problemas que día tras día se agudizan y en la dependencia a la que venimos
sometiéndonos, sin que existan alternativas endógenas para revertirla.
En
ese contexto, los problemas cotidianamente noticiados con exacerbación como: el
alcoholismo, la drogadicción, la ludopatía, la inestabilidad y violencia
familiar, la delincuencia en todas sus modalidades y niveles, entre otros; así
como la dependencia de alimentos, medicinas, ropa, utensilios,
electrodomésticos, conocimiento tecnológico y científico, hasta de pensamiento,
no son casuales, sino resultado de la imposición institucionalizada y mediática
de paradigmas culturales que propician y enaltecen, el individualismo y la
competencia, el productivismo y el consumismo, la inacción y el
entretenimiento, la indiferencia y el conformismo, la ignorancia y la
mezquindad, convirtiendo a la persona humana en seres sumisos que se auto
culpan de sus desgracias a la espera de milagros y redentores que los salven.
Entonces
podemos decir, que en esta era de la información y el conocimiento, aquel
propósito civilizatorio de la educación formal y no formal heredado de la época
colonial, está siendo sustituido por un propósito mucho más letal, la de formar
personas simplonas y enajenadas, no auténticas y sin pensamiento propio, para
mantener la gobernabilidad y el orden imperante según los designios de las
élites intelectuales que mercantilizan sus conocimientos a los intereses de las
minorías que controlan la economía mundial, cuyas recomendaciones son
implementadas dogmáticamente en nuestro país, región y localidad.
Un
modelo educativo sea formal o informal implementado con ese propósito, no es el
más indicado para nuestra niñez y juventud, por lo que no sólo debe ser
cuestionado, sino debe obligarnos a plantear alternativas.
En
ese escenario, si al margen de las conceptualizaciones conocidas, mínimamente
entendiéramos por educación, como la vinculación que establecemos de manera
reflexiva con la experiencia histórica de nuestros antepasados y de manera
vivencial con los integrantes de la comunidad humana y los demás seres de la
madre tierra, generando saberes para vivir complementaria y armónicamente, el
proceso educativo debería estar orientado a activar equilibradamente los
sentidos y el pensamiento de los niños y jóvenes, mediante actividades
vivenciales de crianza, descripción, descubrimiento, identificación y solución
de problemas, rompiendo las murallas que separan a la escuela de la vida real.
En
el caso nuestro de los habitantes del altiplano del lago Titicaca, teniendo en
cuenta que somos los descendientes de los sobrevivientes de una patria invadida
violentamente y una cultura que por casi cinco siglos resiste a un proceso de
exterminio impuesto desde occidente, pasa por primeramente reconocer nuestra
ascendencia cultural andina Pukara - Tiwanacu (Puquina) - Inka, para luego conocer
las características del ecosistema, interpretar y plantear soluciones a los
diversos problemas en el contexto de la complejidad e incertidumbre del mundo
globalizado y pluricultural.
En
esa perspectiva en la ciudad de Juliaca, en el Colegio de Ciencias Aplicadas
Nuestra Señora del Carmen, en contracorriente a las tendencias educativas
mercantilistas y catequizadoras imperantes, se viene forjando un proyecto
educativo transformador.
Esta
institución educativa visionando ser una organización paritaria, inteligente,
acreditada y al servicio de la comunidad, se ha planteado simplemente dos
objetivos:
1.
Que los estudiantes construyan sus propios conocimientos y saberes.
2.
Que los docentes reorienten su actividad académica hacia la investigación y la
filosofía.
Con
la finalidad de hacer realidad dichos objetivos, viene estableciendo de manera
progresiva las siguientes estrategias.
1. Que los estudiantes, en el
trayecto de todo el proceso de sus aprendizajes realicen investigación
científica, arte, literatura, deporte y actividades productivas.
2. Que los docentes y estudiantes,
estén pendientes de manera permanente de los problemas de la localidad y región
en el contexto de la problemática internacional de la humanidad y la madre
tierra.
3. La implementación del principio
de la concepción paritaria, complementaria y vital del cosmos para forjar el
buen vivir.
Por su parte estas estrategias deben implementarse a través de diversos programas educativos. Los propuestos para el presente año son:
1. Aprendizaje científico Yachay
Ciencia; para que los estudiantes aprendan a pensar y plantear soluciones a sus
problemas personales, de su familia y de su comunidad.
2. Afirmación Cultural Taky Onqoy;
para que los estudiantes aprendan a filosofar y entendiendo que son ciudadanos
de la aldea global se afirmen en nuestra cultura andina y protagonicen con
identidad propia en el mundo globalizado.
3. Sostenibilidad de la Pacha Mama;
para que los estudiantes conozcan y aprendan a querer a la Madre Tierra y estén
preparados para enfrentar al cambio climático.
4. Vivencia recreativa y deportiva;
para que, los estudiantes vivan su niñez, pubertad y adolescencia con plenitud
y saludablemente.
5. Vivencia artística; para que los
estudiantes expresen vivencialmente sus sentimientos mediante el arte.
6. Lectura y creación literaria en
el laboratorio Oquendo; para que los estudiantes aprendan, a seleccionar las
informaciones más pertinentes, comprender el mensaje de la herencia cultural
escrita, a transmitir oral y por escrito sus vivencias, sus sentimientos y
conocimientos.
7. Matemática práctica; para que los
estudiantes aprendan a identificar, organizar, contar y relacionar
cuantitativamente los elementos de la diversidad de conjuntos de seres
existentes en el cosmos.
8. Alimentación saludable; para que
los estudiantes aprendan a alimentarse según los requerimientos nutritivos y
funcionales de su organismo, prevenirse de las enfermedades y tener buena
salud, que les permita hacer bien su trabajo.
9. Trabajo productivo y de negocios;
para que los estudiantes aprendan a trabajar y gestionar la producción de
bienes y servicios, desempeñándose de manera exitosa utilizando la nuevas
herramientas tecnológicas en el contexto de las relaciones de intercambio
comercial a nivel internacional.
10. Red virtual Carmelita, para que
los estudiantes hagan uso óptimo de los recursos electrónicos de información y
comunicación en su proceso de aprendizaje.
Los estudiantes que han vivido las
primeras experiencias del proyecto educativo y que durante su vida escolar han
tenido un buen desempeño académico con logros que han trascendido incluso a
nivel nacional e internacional, están ingresando sin mayores dificultades a la
universidad, soportan sobresalientemente las exigencias de los estudios
universitarios y lo más importante se están insertando con mucha facilidad al
contexto laboral asumiendo incluso roles de liderazgo según testimonio de los
mismos protagonistas.
Estos primeros resultados, nos
permiten aseverar la validez que tiene esta nueva experiencia educativa para el
éxito de nuestros niños y jóvenes, frente a las exigencias y retos de la aldea
global de este siglo XXI.
El
Quijote y la educación intercultural
Jorge
Zavaleta Alegre (Desde Lima, Perú. Especial para ARGENPRESS CULTURAL)
"¡Anchata
munakuyki sonqochallay!", es un equivalente al inglés "I love
you" o a la fría frase castellana "te quiero mucho". El
equivalente de la frase es, en cambio, más musical y más tierno. Algo así como
"¡yo te quiero mucho, corazoncito mío!", Demetrio Tupac Yupanqui.
La
construcción de un mundo mejor en América Latina puede encontrarse en la
educación intercultural bilingüe, como una certera invitación a la paz y un
camino a la convivencia.
Abundan
las propuestas de políticas educativas en contextos multilingües,
pluriculturales y multiétnicos. Sin embargo, la aplicación de los distintos
programas, encuentra obstáculos infundados, irracionales. No obstante, hay antecedentes
históricos que marcan la presencia de El Quijote de la Mancha, cabalgando en
los Andes.
La
traducción de la obra de Cervantes al idioma andino opera como testimonio de la
resistencia de una lengua nativa, como el quechua, que actualmente hablan 20
millones de personas a lo largo de toda Sudamérica, frente a la imposición del
español como lengua oficial en América. Mucho más significativo es el hecho de
que la edición cuenta con ilustraciones propias del pueblo Sarhua, conocidas
como "tablas", que recrean el trabajo comunitario, y enfatiza la
solidaridad colectiva, opina Luis Millones en su trabajo auto-etnográfico Amor
Brujo (1989)
La
Confederación Sindical Única de Trabajadores Campesinos de Bolivia denuncia:
«La escuela que hemos conocido antes nos hizo callar, nunca permitió
expresarnos ni comunicarnos, teníamos miedo de equivocarnos, nos castigó tanto
moral como físicamente y nunca nos trató con afecto y cariño...»
La
revista Iberoamericana comenta: «El sistema de educación del que hemos sido
siervos en tantos años nos ha hecho frágiles y seriamente vulnerables a los
distintos riesgos y provocaciones. Por eso el Consejo Regional Indígena formula
que la educación sea propia».
En
los territorios indígenas en los cuales las lenguas autóctonas son idiomas de
uso predominante, la persistencia de lo indígena es innegable.Las
constituciones de por lo menos once países - Argentina, Bolivia, Brasil,
Colombia, Ecuador, Guatemala, México, Nicaragua, Paraguay, Perú y Venezuela -
reconocen y aceptan su pluri o multiculturalidad y algunos, como en el caso
ecuatoriano, que trasluce el carácter «multinacional» del país.
El
multilingüismo latinoamericano está relacionado con la presencia de cerca de
medio millar de idiomas indígenas u originarios. Con la existencia de lenguas
criollas y de diversas lenguas extranjeras, producto de las migraciones africana,
europea y asiática.
Si
nos atenemos sólo a las lenguas amerindias, en la región se hablan entre 400 y
450 idiomas y un número mucho mayor de dialectos o variantes de aquellos. En
Colombia, país en el cual la población indígena constituye sólo un 1,7% de la
población total, se hablan entre 64 y 68 idiomas diferentes. En Bolivia y
Guatemala, con una proporción de población indígena que bordea el 60%, están
ante 32 y 23 idiomas, respectivamente. Brasil tendría más de 170 lenguas,
cuando su población indígena no superaría los trescientos mil habitantes o el
1% de la población total.
En
Perú unos siete millones de personas hablan quechua y unas 400 mil personas las
41 lenguas habladas en la Amazonía.
A
excepción del Uruguay y de la subregión caribeña, hay presencia indígena desde
el sur del Río Bravo o Grande hasta la Tierra del Fuego. Un poco más del 10% de
la población total.
El
quijote de Tupac Yupanqui
Los
lingüistas latinoamericanos cumplen una loable, compleja y controversial labor
para promover las lenguas nativas, cual Torre de Babel.
En
este grupo destaca actualmente Demetrio Túpac Yupanqui - DTY traductor del
Quijote en quechua. Su trabajo académico permite que la obra de Miguel de
Cervantes Saavedra se pueda leer en el idioma de los incas. La traducción y
adaptación de Tupac Yupanqui lleva el título: “Yachay sapa wiraqucha dun
Qvixote Manchamantan”.
El
Copyright ha sido asignado al peruano Miguel de la Quadra-Salcedo y los
derechos de esa primera edición han sido cedidos a la Empresa Editora El
Comercio, conglomerado periodístico, a quien los familiares y amigos del
notable traductor peruano exigen un mayor reconocimiento al inmenso trabajo que
le ha significado al equipo de la Academia “Yachay Wasi”, más aún cuando se
anuncia una nueva edición. La primera del 2005 fue una presentación de lujo,
para un mercado cautivo.
DTYes
reconocido en diversos círculos de España que remarcan el valor del quechua,
como el instrumento ideal para establecer el diálogo y evitar las rebeliones
populares. Así se le escucha en sus concurridas clases con grupos de
brasileros, suecos, americanos o compatriotas.
Cusqueño
de nacimiento, padre de 11 hijos, lleva el mismo nombre de su antecesor, el
Inca Túpac Yupanqui. Desde joven recibió exclusiva educación en un seminario,
preparándose para ser sacerdote. Aprendió latín y música, y profundizó sus conocimientos
en la gramática de la lengua que aprendió de su madre, en su hogar de San
Jerónimo. Logró llevar el quechua a las aulas de la universidad de Cornell.
DTY,
Cuzco, 1924, periodista, estudió filosofía y derecho en las principales
universidades peruanas.En el 2008, su curso de quechua fue traducido al ruso,
por A. Skromnitsky.
En
1968, el gobierno del general Velasco, en una época en que gran parte de
América del Sur era gobernada por dictadores de extrema derecha, se promovió la
igualdad de derechos para los grupos indígenas y decretó que el quechua debería
contar con una igualdad de base jurídica igual al español.DTY, en 1975, recibió
el encargo del gobierno para traducir el himno nacional de Perú al quechua, e
impartió clases a militares, funcionarios públicos y algunos extranjeros
interesados en los campesinos indígenas.
El
gobierno de Alejandro Toledo, a través de la primera dama Eliane Karpe,
antropóloga de profesión, trató de impulsar la enseñanza del quechua, pero le
resultó difícil dar pasos firmes por el profundo racismo en el Perú, empezando
por la tierra natal de Cabana, del presidente, donde en tiempos pasados, era
penalizado el hablar la lengua de los andes: “La autoridad eclesiástica podría
arrancarle hasta 50 cabellos por cada palabra expresada”, señalan sacerdotes y
pobladores de los pueblos de la Cordillera Blanca donde habitó el gamonalismo y
abuso con el campesino.
"La
traducción de 'El Quijote' es importante no como una curiosidad, sino como un
signo de lo que se debe hacer en una escala más amplia en las repúblicas
andinas si los quechua hablantes fueran incluidos plenamente en sus respectivas
comunidades nacionales", dice Bruce Mannheim, un antropólogo de la
Universidad de Michigan.
La
ruta del quetzal
Es
el nombre de proyecto patrocinado por el Rey de España, en el que participan
más de 300 jóvenes de 50 países, a través de un viaje cultural de un mes y
medio. Demetrio Túpac Yupanqui es un invitado por su dedicación a la difusión
del Quechua.
Para
DTY, el Quechua es el idioma más importante de América, hablado por cerca de 30
millones de personas, lengua que tiene la cualidad de ser sencillay de gran
precisión lingüística. Está considerada, a nivel de estudios avanzados, como el
medio de expresión para exponer los elementos más sutiles del pensamiento
humano.
Un
antecedente editorial de Don Quijote en quechua santiagueño, lo encontramos en
fragmentos que fue presentado durante el V Festival Cervantino, en Buenos Aire,
2005, por Javier Merás, quien recopila fragmentos cortos tipo haikus y
pensamientos del propio Cervantes extraídos de El Quijote.
La
traducción de DTY fue lograda en un par de años de intenso trabajo, que fue el
gran atractivo de la Feria del Libro de Guadalajara. La primera parte de Don
Quijote, consta de 514 pp y está ilustrado con dibujos de campesinos y paisajes
de pueblos andinos.
El
quijote en el volcán Sara Sara
Introducción
de Don Quijote:
"En
un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no/
quiero
acordarme, no hace mucho tiempo que/
vive
un hidalgo de los de lanza en astillero,/
adarga
antigua, rocín flaco y galgo corredor".
--
La
versión quechua de estas líneas, dice: "Huh k'iti,/
la
Mancha llahta suyupin, mana yuyarina markapin,/
yaqa
kay watakuna kama, huh axllasqa wiraqucha,/
t'uhsinantin
'hidalgo' inka yawar, ch'aki rocin kawalluchayuh,/
phawakachah
Los
pueblos ayacuchanos, ubicados al pie del volcán Sara Sara, fueron visitados en
las últimas elecciones generales del Perú del 2012. Si en el siglo XVI, en
estas tierras se escenificó el Quijote de la Mancha, por primera vez en
América; hoy adquieren notoriedad porque Oyolo, remoto distrito, a 18 horas de
Lima, es la cuna de los Humala Tasso. El ex comandante Ollanta Moisés Humala,
es elegido presidente de la República 2011-2016.
Ayacucho
- el rincón de muertos, en quechua - es una región emblemática de la historia
sudamericana, porque en ella se dio en 1824 la última batalla por la
independencia de la corona española. En tiempos electorales salieron a luz las
bondades y limitaciones de la provincia de Páucar de Sara Sara, al pie de un
volcán, con su capital La Pauza, la ciudad Cervantina de América, y Oyolo, uno
de los distritos más rebeldes.
La
reconciliación llegó a Oyolo, “zona roja” en los años noventa, para inventariar
la barbarie de Sendero Luminoso y la represión militar. Antes, en 1914 - 1930,
los campesinos se levantaron contra los “mistis” y gamonales, en épocas de
sequía y fríaje.
La
Pauza, cuna de músicos y artesanos, vivió una fugaz fama literaria, que los
maestros de escuela suelen repetir, como una quimera de oro. En aquella ciudad
serrana, ocurrió algo histórico a partir de un 19 de octubre de 1607, por
espacio de dos meses.Ese día, El Quijote de don Miguel de Cervantes, salió del
libro para viajar a los andes americanos.
A
esa localidad había llegado el recién nombrado virrey Marqués de Montesclaros.
Pues, el corregidor de Parinacochas, Pedro de Salamanca, en homenaje a la
autoridad, propició la escenificación de la obra cumbre de la literatura
castellana. Se trataba de la segunda puesta en escena en el mundo, después de
Valladolid, en junio de 1605. A la plaza de La Pauza acudieron los españoles
radicados en esa rica zona de oro y plata.
Durante
el Virreinato, el eje del comercio mundial fluía entre España, Boston, Lima,
Huamanga (capital de Ayacucho), Potosí y Buenos Aires. Pues con el tiempo, la
cruz y la espada instauraron fiestas y costumbres eternas.
El
quechua y la ley
DTY
explica que promover el quechua no es cuestión de leyes. Ninguna lengua se
expande mediante una ley, y menos en un país como el Perú, en que no hay ni
textos ni suficientes profesores de quechua. A las lenguas le dan vida los
pueblos y no las leyes; lo lamentable es que el pueblo quechua no cuenta con
los medios modernos de la comunicación.
A
lo largo del siglo XX el porcentaje de quechuahablantes en el Perú no ha dejado
de reducirse, y en el último censo de 2007 solo el 13,2% de la población
confesaba tener el quechua como primera lengua de comunicación.
Respecto
al quechua, diversos escritores, desde diferentes vertientes han opinado sobre
las bondades de la integración a través de nuestras lenguas nativas. Son
múltiples esos textos: de José María Arguedas, Mario Vargas Llosa y Carlos
Eduardo Zavaleta, entre otros. CEZ, quien solía retornara la tierra de su infancia
(Callejón de Huaylas), solía decir: “Mi vida me permitió conocer el Perú y me
permitió conocerme a mí mismo. Me acuerdo nítidamente de las escenas serranas
que están en mis cuentos, el paisaje, la gente pobre, pero resistente. Los
ancashinos han pasado tremendos aluviones, peligros, terremotos salvajes. Son
indestructibles. El quechua es una lengua muy tierna, para hablar de amor”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario