Buscando en la Web de Emilia Mª Trevisi un trabajo con el que algunos estudiantes de inglés abordan "conversation items" me crucé con lo que sigue
Más
de 200 expresiones en inglés y su traducción .
- In for a penny in for a pound- De perdidos al río (UK)
- In for a dime in for a dollar – De perdidos al río (US)
- In the altogether- En pelotas
- Indeed- Ya lo creo
- Inside out- Del revés
- Is cutting edge- Es el último grito/moda
- Is giving him hell- Le hace la vida imposible
- Is water under the bridge- Es agua pasada (cuando se hacen las paces por ejemplo)
- It gives me the goosebumps/It gives me creep- Me pone la piel de gallina
- It sounds Greek to me- Me suena a chino
- It turns out that- Resulta que…
- It’s a rip off- Es una estafa
- It’s bullshit- Es una mierda
- It’s finger licking good- Está para chuparse los dedos
- It’s high time/About time- Ya es hora / Ya va siendo hora
- It’s in the lap of the Gods- Que sea lo que Dios quiera
- It’s my treat / It’s on me- Invito yo
- It’s not a big deal / It’s not that of a big deal- No es para tanto
- It’s on the house- Invita la casa/por cuenta de la casa
- It’s raining cats and dogs- Llueve a cántaros
- It’s up to you- Como tú quieras / Depende de ti (en tono amable)
- It’s worthless- No vale nada
- I’ve enough on my plate- No puedo más (en la vida)
- Just in case- Por si acaso / Por si las moscas
- Keep an eye on…- Vigila a…/Echa un ojo a…
- Keep dreaming- Sigue soñando
- Keep it up- Sigue así
- Keep you hair on!- ¡Cálmate!
- Kind of/Give or take- Más o menos
- Kiss and make up- Borrón y cuenta nueva
- Last but one- Penúltimo
- Last night- Anoche
- Lest you forget- Para que no (te) olvides
- Like father, like son– De tal palo, tal astilla
- Like water off duck’s back - Palabras necias, oídos sordos – British
- Long story short…- Resumiendo…
- Long time no see!- ¡Cuánto tiempo!
- Look out!- ¡Cuidado!
- Make my day- Alégrame el día
- Make up your mind- Decídete / Decide tú
- Make yourself at home- Estás en tu casa (expresión de cortesía)
- Maybe- Tal vez/A lo mejor
- Me neither- Yo tampoco (informal)
- Meanwhile/In the meantime- Mientras tanto
- Mind the gap- Cuidado con el hueco
- Mofo- Modo abreviado y vulgar (más aún) de decir motherfucker
- Moreover- Además
- Much to my dismay- Para mi desgracia
- My bad- Culpa mía (USA)
- My goodness!- ¡Madre mía!
- Never again- Nunca más
- Never mind- No importa (tono amable)
- New brush sweeps clean but old broom knows all the corners- Mejor malo conocido que bueno por conocer – British
- No bother- No te preocupes / no es molestia
- No brainer- Sin duda
- No way- Ni hablar / De ninguna manera
- No wonder- No me extraña
- No worries– Sin problema / no te preocupes
- Nor/neither do I- Yo tampoco
- Not a chance / No way in hell- Ninguna posibilidad / Ni de coña
- Not at all/You’re welcome/It’s Ok- De nada (tras agradecimiento)
- Not Bad- No está mal
- Not for nothing- No es por nada
- Not half!- ¡Ya lo creo! / ¡Por supuesto! (Do you fancy a beer? not half – ¿te apetece una cerveza?, ya lo creo)
- Not my bussiness- No es asunto mío
- Not my cup of tea- No es lo mío – British
- Not worth a penny/red cent- No vale un duro
- Not worth a shit- No vale una mierda
- Off the top of my head- Así, de cabeza…
- Oh dear!- ¡Oh Dios! / ¡Dios mio!
- Oh my Gosh- Forma políticamente correcta de decir “Oh my God”
- On one hand… on the other hand- Por un lado … por otro lado
- On the face of it- Según las apariencias
- On your bike!- Vete por ahí /no me cuentes milongas/no me cuentes historias
- Once in a lifetime- Una vez en la vida
- Once in a while/from time to time- De vez en cuando
- Out of the blue- Como caído del cielo
- Over and over again- Una y otra vez
- Paint from the same brush- Distinto perro, mismo collar – British
- Pardon my French- Perdón por lo que voy a decir/acabo de decir (palabras malsonantes)
- Peanut bladder– (Vejiga del tamaño de un cacahuete)… para los que no paran de ir al baño
- Phony baloney- Cuento chino
- Piece of cake!- ¡Está chupado!
- Piss off- Mandar a la mierda a alguien o cabrear alguien
- Pleasure/Bless you- Jesús (para cuando alguien estornuda)
- Point taken- Te entiendo (el punto de vista)
- Raining cat and dogs- Lloviendo a cantaros
- Really?- ¿En serio?
- Rings a bell– Me suena
- Say when- Cuando sirves algo dices “say when” para que te digan cuando parar
- See you anon- Te veo luego
- Seen- Ya/’aham’ (forma de asentir en UK)
- Shake/show a leg!- ¡Espabila! / ¡levántate! / ¡muévete!
- Shame on you!- Vergüenza debería darte
- She turns me on- Me pone (cachondo, a tono…)
- Shoot the breeze- Darle a la lengua
- Shut the fuck up!- ¡Cállate de una puta vez!
- Shut up!- ¡Cállate!
- So bad/badly- Mucho / Un montón (I love you so bad)
- So do I- Como yo / Yo también
- So long- Hasta la vista
- Some other time- Otra vez será
- Speaking of which- Hablando de lo cual…
- Start froom scratch– Empezar de cero
- Stick someone’s nose up at someone- Mirar por encima del hombro – British
- Stop Messing around- Deja de hacer el tonto
- Such is life/That’s life/Life’s like that- Así es la vida
- Suck it up- Te aguantas / Te jodes
- Take it easy- Tómatelo con calma
- Talking of the devil- Hablando del rey de Roma
- Thanks in advance- Gracias por adelantado
- That’s quite dodgy- Eso es muy cutre
- That’s the straw that brokes the camel’s back- Esta es la gota que colma el vaso
- That’s what I mean - A eso me refiero
- That’s what matters/That’s all that matters- Eso es lo que cuenta
- The more the merrier- Cuanto más, mejor
- The seal is broken- Me estoy meando. Lo usan sobre todo las chicas
- The sooner the better- Cuanto antes, mejor
- Think twice- Piénsalo dos veces
- This is my bread and butter- Con esto me gano la vida
- This is not rocket science- No es tan difícil (si alguien está intentando hacer algo fácil y no sabe cómo)
- To ask for the moon- Pedir peras al olmo
- To bang/screw [alguien]- Tirarse a alguien
- To be a bellend - Ser un capullo
- To be a cunt - Ser un capullo/gilipollas – British
- To be a dickhead - Ser un capullo/gilipollas (se pronuncia dicked)
- To be between the devil and the deep/between a rock and a hard place- Estar entre la espada y la pared
- To be caught between a rock and a hard place - Entre la espada y la pared – British
- To be down to fuck- Querer un polvo
- To be high/stone- Estar colocado/ciego/borracho
- To be on the ball- Estar en la onda/al día
- To be/sit on the fence- Dudar
- To be over the moon- Estar feliz, contento
- To be such a [adjetivo]- Ser un auténtico [adjetivo]
- To be wasted/blackout/legless- Estar bastante borracho
- To be/feel under the weather- Sentirse mal/enfermo
- To blackmail- Chantajear
- To call it a day- Dar algo por terminado
- To cheat on- Poner los cuernos
- To chew the carpet- Tragarse el orgullo
- To clutch straws- Agarrarse a un clavo ardiendo
- To cut the cheese- Tirarse un pedo
- To do [alguien]- Liarse (con alguien, plan folleteo)
- To feel blue– Estar deprimido, de capa caída…
- To get along- Llevarse bien
- To get by- Para ir tirando/Para arreglárselas
- To get frisky- Ponerse juguetón (en sentido sexual)
- To get laid- Acostarse, tener sexo con alguien, echar un polvo
- To get rid of [algo/alguien- Librarse de [algo/alguien]
- To get the hang of it- Pillarle el truco
- To give somebody a lift- Llevar a alguien (en coche, en moto…)
- To go all out- Hacer todo lo posible / Darlo todo
- To hang around- Andar por ahí
- To hang up- Colgar (teléfono)
- To have a blast- Pasarlo bien / divertirse / pasarlo pipa
- To have a bone to pick (with someone)- Tener cuentas que ajustar (con alguien)
- To have a finger in every pie- Estar en misa y repicando / Intentar estar en todo a la vez
- To have a thing about [something]- Estar loco, obsesionado por algo
- To have an argue- Tener una discusión
- To have forty winks- Dar una cabezadita
- To have the face…- Estar de morros
- To keep at bay- Mantener a raya
- To make a point- Querer dejar clara una cosa
- To make do- Conformarse
- To make out- Enrollarse (pareja)
- To make out- Entender
- To murder something- Modo informal de decir que te apetece comer o beber algo
- To run an errand- Hacer un recado
- To see eye to eye with somebody- Tener el mismo punto de vista / Ver de la misma manera
- To set the (whole) world on fire- Comerse el mundo
- To shag/press- Follar – British
- To snog- Morrearse
- To sow your wild oats- Ir de flor en flor
- To spoil [somebody] rotten- Malcriar/mimar/consentir a alguien
- To sum up…- En resumen…
- To take [something] with a pinch of salt- Coger algo con pinzas (sobre algo que te han dicho)
- To tan somebody’s hide- Darle una paliza a alguien
- Toff/Posh- Pijo
- Train bound for- Tren con destino a..
- Upside down- Boca abajo / patas arriba / del revés / invertido (dado la vuelta)
- Watch out!- ¡Cuidado!
- We’re even- Estamos en paz
- What a drag!- Vaya coñazo
- What a horse’s ass- ¡Vaya imbécil!
- What a palaver!- ¡Menudo follón!
- What a pity- Qué pena
- What a rip off!- ¡Vaya/menuda estafa!
- What a shame!- ¡Qué vergüenza!
- What the fuck?- ¿Qué cojones…?
- What does it have to do with…- Qué tiene que ver esto con…
- What were you up to?- ¿Qué estabas haciendo?
- Whatever- Lo que sea (resignado)
- Who is this?- ¿Quién es? (al responder una llamada de teléfono)
- Who on earth….?- ¿Quién coño…?
- Without any doubt- Sin ninguna duda
- You and what army?- ¿Tú y cuantos más?
- You are on your own- Estás solo en esto
- You never know- Nunca se sabe
- You rock!- ¡Tú molas!
- You’ve got another thing coming- Lo tienes claro (connotación irónica)
- You’re fit- Estás en forma / Estás bueno – British
- You’re hot- Estás bueno/a
- You’re on thin ice- Te la estás jugando
No hay comentarios:
Publicar un comentario