TRADUZCA INGLÉS
por Carlos Á. Trevisi,
(Biblos 1992) (ISBN 950-786-016-9).
Una técnica para traducir inglés basada en la posición
relativa de las palabras en el juego de la sintaxis.
Toda la infraestructura del idioma inglés en 700 estímulos para interpretar con apoyo gramatical, de diccionario y cientos de ejemplos .
Toda la infraestructura del idioma inglés en 700 estímulos para interpretar con apoyo gramatical, de diccionario y cientos de ejemplos .
"Cuando pienso en una lectura educativa me imagino uno de esos
diálogos becketianos recomendados por los oligofrénicos profesionales para
aprender idiomas: '¿Es su padre torero o posee una casa en las afueras?', 'Mi
vecino me ama y tiene una bufanda'.
"Aunque mi ineptitud para aprender idiomas no me recomienda como
ejemplo, puedo asegurar que he aprendido a LEER INGLES gracias a 'The
Lord of the Rings', dos diccionarios y un maravillosamente largo mes de
agosto."
Esto nos lo dice Fernando Savater, doctor en Filosofía, escritor y
conferencista español (La Nación, Buenos Aires, 15 de octubre de
1989).
Lo comparto, al igual que usted que, de ser iniciado, ya habrá
padecido la oligofrenia de profesionales que lo redujeron a la
infelicidad del "does en la tercera persona del singular,
interrogativo o negativo" y, de ser "sabido", a la no
menos pesada carga de leer Macbeth (en inglés, que si no, es un placer)
destacando que en el segundo acto, escena tercera, el genio de la
literatura inglesa hace referencia a que a mayor ingestión de alcohol mayor
flujo de orina, con lo cual usted difícilmente haya resuelto su problema
de comunicación, aunque sí avanzado sobre el metabolismo de los riñones.
Lo que nos atañe, sin embargo, es el segundo párrafo de Savater:
"...he aprendido a leer inglés gracias a [...] un maravillosamente largo
mes de agosto".
La imperiosa necesidad de leer inglés ha impulsado la metodología como la
que presentamos, que ha demostrado ser accesible y eficaz en
profesionales y técnicos de las más variadas ramas del saber. Diez años de
aplicación ininterrumpida en la Argentina*, en empresas tales como
Firestone y Duperial o centros de alta investigación como la Comisión
Nacional de Energía Atómica; en el Ejército, donde durante años se aplicó
en los cursos de suboficiales de la Escuela de Comunicaciones, o en la
Universidad Tecnológica Nacional, así lo confirma.
El "largo mes de agosto" tal vez pueda acortarse. Depende de su
voluntad y afán por adentrarse en un método didáctico y moderno que lo liberará
de estudiar aquello que ya sabe, para lanzarlo abiertamente a dilucidar lo que
nunca ha aprendido.
Este "libro" ha sido escrito desde usted y para usted. Por eso su
tono coloquial y directo. Pretende involucrarlo sistemáticamente en un
conocimiento que usted sabe que es esencial, y del que, sin embargo, ha huido
regularmente.
Todo lo que va a ver a continuación se refiere al conocimiento del idioma
inglés como estructura idiomática. En la tarea que va a iniciar, su razón lo
habrá de llevar de la mano por una red de intercausalidades donde las
secuencias lógicas reinan indiscutidas. La gran variedad de claves que habrá de
enfrentar son un desafío para su memoria y su capacidad creativa. Su constancia
y alegría por hacer algo nuevo, enteramente distinto, facilitará los logros.
Bienvenido y... manos a la obra.
No hay comentarios:
Publicar un comentario